* 출처: http://www.fridae.com/newsfeatures/article.php?articleid=2098&pageno=1&viewarticle=1&searchtype=all&cat=&title=exclusion%

Fridae.com
[Article] Exclusion from Non-Discrimination Bill Mobilises Korea’s LGBT Community
[기사] 차별 금지 법안으로부터의 배제, 한국 성소수자 커뮤니티를 움직이다

2007. 11. 23.
매트 켈리(Matt Kelley)

South Korean queers have responded forcefully to the anti-gay Christian fundamentalist lobby’s efforts to remove them from a landmark non-discrimination bill currently being reviewed by lawmakers. Matt Kelley reports from Seoul.

한국의 성소수자는 자신들을 획기적이며 현재 입법부에 의해 검토 중인 차별 금지 법안으로부터 삭제시키려는 반(反)동성애적 기독교 근본주의 로비의 노력에 강력하게 대응했다.

Several times I have been told that there are no gay Koreans. Fourteen years after Korea’s first LGBT organisation was founded, the overwhelming majority of the nation’s queers still hide their sexual orientation from family, friends and coworkers. So, unless it’s Saturday night in the Seoul districts of Jongno, Sinchon or on Itaewon’s “Homo Hill,” it’s easy to see why many heterosexual Koreans assume the “gay gene” somehow bypassed their peninsula.

나는 한국에는 동성애자가 없다는 얘기를 [벌써] 서너 번 들었다. 한국 최초의 성소수자 단체가 생긴 지 14년이 됐는데도 이 나라의 성소수자 절대 다수는 아직도 자신의 성적 지향을 가족, 친구 및 동료들에게서 숨긴다. 그래서 토요일밤의 서울 종로, 신촌, 또는 이태원의 ‘호모힐’ 지역이 아닌 경우, 왜 많은 이성애자 한국인이 ‘게이 유전자’가 자신들의 반도[만큼]은 어떻게든 비켜갔다고 여기는지 이해하기란 어려운 일이 아니다.

* [Photo caption] Members of Korea’s LGBT community have mobilised themselves to protest the anti-gay Christian fundamentalist lobby’s attempt to expressly remove them from the nation’s landmark non-discrimination bill. The Bill has since been withdrawn for further study and revision, and is expected to be re-released on Nov 27 before coming to a vote in March 2008. Photos by Matt Kelley.

* [사진 설명] 한국 성소수자 커뮤니티 구성원들은 자신들을 한국의 획기적인 차별 금지 법안으로부터 명시적으로 삭제시키려는 반동성애적 기독교 근본주의 로비의 시도에 맞서 일어섰다. 그 후로 이 법안은 추가 연구와 개정을 위해 보류됐으며, 2008년 3월 표결에 부쳐지기 전에 11월 27일에 다시 입법 공고될 것으로 보인다. 사진 매트 켈리.

But this month, hundreds of Korean iban?as they are known locally?convened to attend emergency meetings, to unfurl large rainbow banners across Seoul’s busiest streets, and to rally outside the Blue House, the official residence of Korea’s president. Their protests were inspired by the exclusion of gays and lesbians from an historic non-discrimination bill currently under consideration by lawmakers.

하지만 이 달에 수 백명의 한국?현지 용어를 빌자면?이반은 비상 회의에 참여하고, 서울의 가장 번화한 거리에 커다란 무지개 깃발을 펼치며, 한국 대통령 관저인 청와대 밖에서 시위하기 위해 모였다. 이들의 시위는 현재 입법부가 검토 중인 역사적인 차별 금지 법안으로부터 자신들이 배제된 데서 비롯됐다.

A growing number of foreigners and Koreans alike feel marginalised by how the country’s Confucian heritage perpetuates sexist and classist attitudes. In a groundbreaking move intended to encourage social unity, on Oct 2, the South Korean Ministry of Justice (MOJ) announced a bill to criminalise discrimination on 20 grounds, including race, sex, educational status and sexual orientation. Described by the MOJ as “the first fundamental law to actualise the principle of equality, which appears on the Constitution,” the law would punish direct and indirect discrimination in the areas of employment, services and education.

갈수록 많은 외국인과 한국인 모두 이 나라의 유교 전통이 성 차별적이고 계급주의적인 사고 방식을 조장하는 데 소외감을 느끼고 있다. 사회 통합을 촉진하기 위해 취해진 획기적인 조치로서 한국 법무부는 [지난] 10월 2일에 인종, 성별, 학력 및 성적 지향을 포함하는 20개 사유에 근거하는 차별을 범죄화하는 법안을 발표했다. 법무부의 설명에 의하면 ‘헌법의 평등 원칙을 최초로 실행하는 기본법’인 차별 금지법은 고용, 용역 및 교육에서의 직간접적 차별을 처벌하게 돼 있었다.

But when the draft bill was sent from the MOJ to the Ministry of Government Legislation on its journey toward ratification, nine of the bill’s original 20 protections had disappeared. Suddenly, military status [incorrect; it should read ‘medical history’], nationality, language, family type, educational status, ideology [incorrect; it has not been deleted from the final draft of the bill], appearance [incorrect; it has not been deleted from the final draft of the bill], criminal or detention record, and sexual orientation were no longer protected classes.

그러나 차별 금지 법안 초안이 비준을 위해 법무부에서 법제처로 넘어가면서 원래의 20개 보호 항목 중 9개[저자 오류] 항목이 사라졌다. 갑자기 병역[저자 오류], 국적, 언어, 가족 형태, 학력, 사상[저자 오류], 외모[저자 오류], 범죄 및 보호 처분의 전력, 그리고 성적 지향은 더 이상 보호 항목이 아니게 된 것이다.

Whereas business interests had advocated for the removal of some groups, it was South Korea’s powerful conservative Christian lobby that pressured the Korean Ministry of Justice to exclude civil rights guarantees for sexual minorities.

[한국의] 기업들이 일부 [보호] 항목의 삭제를 옹호한 반면, 한국 법무부에 성소수자의 민권 보장 [조항]을 삭제하라고 압력을 넣은 것은 바로 한국의 강력한 보수 기독교 로비였다.

In October, a group calling itself the Assembly of Scientists against Embryonic Cloning distributed a petition warning Korean lawmakers that if the non-discrimination bill was passed, “homosexuals will try to seduce everyone, including adolescents; victims will be forced to become homosexuals; and sexual harassment by homosexuals will increase.”

10월에 자칭 ‘배아 복제를 반대하는 과학자 모임’이라는 단체는 차별 금지 법안이 [초안대로] 통과되면 ‘동성애자들이 청소년을 포함하는 모든 사람을 유혹하려고 할 것이고, 피해자들은 강제로 동성애자가 돼야 할 것이며, 동성애자들에 의한 성 추행이 증가할 것’이라고 한국의 입법부를 경고하는 서명서를 배포했다.

According to the group’s director, Pusan University Professor Gill Wonpyong, “If homosexuality is allowed, the morals of [Korean] society will immediately collapse and the society will become a world of animals.”

이 모임의 회장인 길원평 부산대 교수에 의하면 ‘동성애를 허용하면 [한국] 사회의 도덕이 즉시 무너져서 사회가 짐승 세상이 될 것’이다.

Lee Chung Woo, one of Korea’s gay rights’ pioneers, says that Korean Christian groups are adopting the successful strategies of right-wing religious fanatics in the United States, who exploited widespread ignorance of LGBT issues to achieve their larger political goals.

한국 동성애자 인권 [운동]을 시작한 사람 중 하나인 이정우는 한국의 기독교 단체들이 미국 우파 광신도의 성공적인 전략?즉 성소수자 [관련] 사안에 대한 광범위한 무지를 이용해 자신들의 더 큰 정치적 목표를 달성한 것?을 채택하고 있다고 말한다.

Unlike some of its Asian neighbours, the South Korean Constitution and Civil Penal Code do not criminalise homosexuality. However, gay men are banned from serving in the military and widespread anti-gay bias in Korean society compels most LGBT Koreans to hide their sexual orientation.

이웃의 일부 아시아 국가와 달리 한국의 헌법과 민법에서는 동성애가 범죄가 아니다. 하지만 게이들은 군 복무가 금지되며, 한국 사회에 널리 퍼진 반동성애 편견은 대다수 한국 성소수자로 하여금 자신의 성적 지향을 숨기게 만든다.

While there have been other issues that mobilised Korea’s LGBT community, it was the anti-gay Christian fundamentalist lobby’s attempt to expressly remove them from the nation’s landmark non-discrimination bill that elicited an unusually potent response. Although South Korea’s queer activists are often unwilling to be photographed or filmed, during the protests several of them spoke on camera to national and international media.

한국의 성소수자 커뮤니티를 일어나게 한 사안으로는 다른 것도 있었지만, 평소보다 강력한 반응을 일으킨 것은 [바로] 이들을 이 나라의 획기적인 차별 금지 법안으로부터 명시적으로 삭제시키려는 반동성애 기독교 근본주의 로비의 시도였다. 비록 한국의 성소수자 활동가들은 많은 경우에 사진이 찍히거나 녹화되는 것을 꺼리지만, 시위 과정에서 개중 서너 명은 국내 및 국외 방송 대상 카메라 앞에서 발언하기에 이르렀다.

In one press release, Han Chae Yoon, the co-chair of the Korean Sexual-Minority Culture and Rights Center (KSCRC) and a Korean LGBT community spokesperson, said: “We are saddened that extremist groups have hijacked this important bill. Lesbian and gay Koreans are your daughters, sons, neighbours and coworkers.” Citing the bill’s historic nature, she continued, “This law would protect the dignity and human rights that everyone in Korea deserves.”

한국 성소수자 문화 인권 센터 공동 대표이자 한국 성소수자 커뮤니티의 대변인 중 한 사람인 한채윤은 보도 자료 중 하나에서 다음과 같이 말했다. ‘우리는 이 중요한 법안이 극단적인 단체들에 의해 훼손됐다는 점이 슬프다. 레즈비언과 게이 한국인은 [바로] 여러분의 딸, 아들, 이웃, 동료이다.’ 그녀는 이 법안의 역사적 성격을 거론하며 말을 잇는다. ‘이 법은 한국의 모든 사람이 응당 보장받아야 하는 존엄성과 인권을 보호하는 것이다.’

Because South Korea is a signatory of the main United Nations Human Rights Treaties, which are understood to also protect sexual orientation, Han’s group worked with New York-based Human Rights Watch. Together, they drafted a letter to South Korea’s lawmakers urging them to reinstate civil rights protections for lesbians, gays and bisexuals, as well as to add protections for transgender and transsexual people.

한국은 성적 지향 또한 보호하는 것으로 이해되는 주요 유엔 인권 조약의 체결국이기 때문에 한채윤의 단체는 뉴욕 소재 ‘인권 감시’와 협력 중이다. 이들 단체는 한국 입법부에 레즈비언, 게이, 양성애자에 대한 민권 보호 [조항]을 복원하고 트랜스젠더 및 트랜스섹슈얼에 대한 보호를 추가하도록 촉구하는 서신을 함께 작성했다.

Although quick passage of the bill was originally expected, the ensuing controversy caused it to be withdrawn on Tuesday for further study and revision. It is expected to be re-released on Nov 27 before coming to a vote in the National Assembly sometime in March 2008.

원래 이 법안은 신속히 통과될 것으로 예상됐으나, 그 후 벌어진 논란으로 인해 [지난] 화요일에 추가 연구 및 개정을 위해 보류되기에 이르렀다. 이는 2008년 3월 국회에서 표결에 부쳐지기 전에 11월 27일에 다시 입법 공고될 것으로 보인다.

While the fate of the non-discrimination bill remains unclear, the current controversy may have sparked a new era for Korea’s iban community. In their zeal to persecute Korea’s typically inconspicuous queer population, the right-wing Christian groups may have inadvertently inspired the next generation of Korean LGBT activists.

차별 금지 법안 [자체]의 운명은 불투명하나, 현재의 논란은 한국 이반 커뮤니티에 새로운 시대를 열었는지도 모른다. [왜냐면] 통상적으로는 두드러지지 않는 한국의 성소수자 인구 [집단]을 박해하려는 열정으로 인해 우파 기독교 단체들은 자신도 모른 채 다음 세대의 한국 성소수자 활동가들에게 영감을 불어넣었을지도 [모르기 때문이다].

* Matt Kelley is a gay mixed-race Korean-American living in Seoul. He is currently writing a book about the intersections of race and sex in Korea. His website: http://www.mattkelley.info

*
매트 켈리는 서울게 거주하는 게이 혼혈 재미 교포이다. 현재 그는 한국에서의 인종과 성의 만남에 대한 책을 집필 중이다. 그의 웹사이트는 다음과 같다:
http://www.mattkelley.info

이 게시물을..